Borges And Iceland

Even among his readers, not everybody knows that Jorge Luis Borges had a deep fascination for Norse mythology. In his later years Borges was especially drawn to old nordic literature, and he wrote several compositions based on the works of Snorri Sturluson.

.
The following poem is contained in the collection La moneda de hierro. Borges wrote it after his second trip to Iceland, after a long stay as a visiting professor in East Lansing and before returning to Buenos Aires.

En Islandia El Alba

Ésta es el alba.
Es anterior a sus mitologías y al Cristo Blanco.
Engendrará los lobos y la serpiente
que también es el mar.
El tiempo no la roza.
Engendró los lobos y la serpiente
que también es el mar.
Ya vio partir la nave que labráran
con uñas de los muertos.
Es el cristal de sombra en que se mira
Dios, que no tiene cara.
Es más pesada que sus mares
y más alta que el cielo.
Es un gran muro suspendido.
Es el alba en Islandia.

J.L. Borges, 1976

3 thoughts on “Borges And Iceland”

  1. Borges wrote also a basic book about the ancient germanics literatures,”Literaturas germanicas medievales”, with special attention to icelandic literature, and a fascinating essay about the “kenningar” in her book of essays ” Historia de la eternidad”. And the argentinian writer Maria Negroni wrote a full book of poems about Iceland.And the poet from Chile Eugenio Montejo wrote this beautiful poem about Iceland: “Islandia y lo lejos que nos queda/ con sus brumas heladas y sus fiordos/ donde se hablan dialectos de hielo//Islandia tan proxima del polo,/purificada por las noches/ en que amamantan las ballenas.//Islandia dibujada en mi cuaderno /la ilusion y la pena( o viceversa)//¿ Habra algo mas fatal que este deseo / de irme a Islandia y recitar sus sagas,/de recorrer sus nieblas?//Es este sol de mi pais/que tanto quema/el que me hace soñar con sus inviernos./Esta contradiccion ecuatorial/de buscar una nieve/que preserve en el fondo su calor/que no borre las hojas de los cedros.//Nunca ire a Islandia.Esta muy lejos./A muchos grados bajo cero./Voy a plegar el mapa para acercarla./Voy a cubrir sus fiordos con bosques de palmeras.”

  2. Thanks for the post and for the above comment for the insight. I will look for these poems in bookstores where I live, even though I am not sure they’re available in French.

Comments are closed.